Con Steynbekin " The grapes of wrath " romanının 397-451-ci səhifələrinin tərcüməsi və verilmiş suallar əsasında tərcümənin şərhi

dc.contributor.authorİsmayılzadə, Oqtay
dc.date.accessioned2018-11-06T10:44:34Z
dc.date.available2018-11-06T10:44:34Z
dc.date.issued2017
dc.descriptionTəqdim olunmuş dissertasiya məşhur amerikan yazıçısı Con Steynbekin “The Grapes of Wrath” romanının tərcüməsindən bəhs edir. “The Grapes of Wrath” – “Qəzəbdən törəmişlər/ Qəzəb salxımları” realist romanı ilk dəfə 1939-cu ildə çap edilmişdir. Roman ədəbiyyat sahəsində ABŞ˗ın məşhur “Milli Kitab Mükafatı”na və “Pulitzer Mükafatı”na layiq görülmüşdür. Romanda 1930˗cu illərdə Coudlar ailəsinin Oklahama ştatından evlərini tərk edib, iş tapmaq ümidilə Kaliforniyaya getməsindən və bu yolda onların başlarına gələlərdən bəhs edilir.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/408
dc.language.isootheren_US
dc.subjectCon Steynbekinen_US
dc.subjectVulqarizm, jarqon və slenq sözlərin Azərbaycan dilinə transformasiyasıen_US
dc.subjectBədii əsəren_US
dc.titleCon Steynbekin " The grapes of wrath " romanının 397-451-ci səhifələrinin tərcüməsi və verilmiş suallar əsasında tərcümənin şərhien_US
dc.typeDigəren_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
Ismayilzade Otay-Con Steynbeykin the grapes of wrath romaninin tercumesi.pdf
Size:
992.02 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Ismayilzade Otay-Con Steynbeykin the grapes of wrath romaninin tercumesi

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections