Kamilo Xose Selanın " Arı şanı" romanının azərbaycan dilinə tərcüməsi problemləri (30-52 səhifələr əsasında)

dc.contributor.authorTalıbova, Nigar
dc.date.accessioned2018-10-25T12:24:21Z
dc.date.available2018-10-25T12:24:21Z
dc.date.issued2017
dc.descriptionDünyamızın qloballaşması prosesinə təkanverici qüvvələrdən biri olan tərcümə aktı genişlənərək sərhədləri simvolik olaraq yox edir, saflaşdırır, insanlar arasında ünsiyyəti artırır. Tərcümənin məqsədi müxtəlif dilli insanlar arasında nitq və dil kommunikasiyasını həyata keçirməklə daha yüksək ünsiyyət vasitəsinə çevrilməkdir. O cümlədən, son dövrlərdə müxtəlif ölkələr, xalqlar arasında əlaqələrin möhkəmlənməsi insanların bir-birinin dilinə, mədəniyyətinə olan marağının artmasına səbəb olmuşdur. Avropa ölkələri içində mədəniyyəti, zəngin dili və geniş ədəbi irsi ilə seçilən ölkələrdən biri də İspaniyadır. Məhz bu səbəbdən ispan bədii ədəbiyyatı nümunələrinin dilimizə düzgün və peşəkar şəkildə həyata keçirilmiş tərcümələrinə ehtiyac yaranmışdır.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/395
dc.language.isootheren_US
dc.subjectKamilo Xose Selanın “Arı Şanı” romanında antroponimlərin transpozisiyasıen_US
dc.subjectRealilərin leksik-semantik bölgüsüen_US
dc.subjectRomanın bədii tərcümə çətinlikləri haqqındaen_US
dc.titleKamilo Xose Selanın " Arı şanı" romanının azərbaycan dilinə tərcüməsi problemləri (30-52 səhifələr əsasında)en_US
dc.typeDigəren_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
Disertasiya.pdf
Size:
1.32 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
Nigar Talıbova: KAMİLO XOSE SELANIN “ARI ŞANI” ROMANININ AZƏRBAYCAN DİLİNƏ TƏRCÜMƏSİ PROBLEMLƏRİ (30-52 SƏHİFƏLƏR ƏSASINDA

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections