Mario Vargas Lyosanın "İki ana" hekayəsində Frazeoloji birləşmələrin tərcümə üsulları

Thumbnail Image

Date

2018

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Abstract

Description

Müasir qloballaşma dövründə elm, mədəniyyət iqtisadiyyat və digər sahələrdə əlaqələrin daha çox inkişaf etdiyi bir zamanda əldə edilmiş nailiyyətlərdə tərcüməçilərin rolu əvəzedilməzdir. İspan yazıçısı Mario Vargas Layosanın “İki ana” əsərindəki frazeoloji birləşmələrin tərcümə üsülları mövzusu indiyə qədər elmi iş səviyyəsində işlənməməşdir. Bu nöqteyi nəzərdən mövzu aktualdır. İspan dilinin frazeologizmləri öz zənginliyi və öz müxtəlifliyi ilə digər dillərin frazeologizmlərindən fərqlənir. Bunun ən böyük səbəbi əlbəttə ki, ispan dilinin qədim tarixə və mədəniyyətə malik olmasıdır. Atalar sözləri, zərb-məsəllər, sabit söz birləşmələri və s. tərcümə prosesində tərcüməçiyə çətinlik törədən və eyni zamanda tərcüməçinin çox vaxt istifadə etdiyi ifadələrdir.

Keywords

Frazeologizmlər ümumi dilçilikdə, Frazeologizmlərin müqayisəli təhlili, Frazeologizmlər milli mədəniyyətin bir hissəsi

Citation

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By