Mario Vargas Lyosanın "İki ana" hekayəsində Frazeoloji birləşmələrin tərcümə üsulları

dc.contributor.authorQəmbərova, Günel
dc.date.accessioned2022-03-15T06:17:09Z
dc.date.available2022-03-15T06:17:09Z
dc.date.issued2018
dc.descriptionMüasir qloballaşma dövründə elm, mədəniyyət iqtisadiyyat və digər sahələrdə əlaqələrin daha çox inkişaf etdiyi bir zamanda əldə edilmiş nailiyyətlərdə tərcüməçilərin rolu əvəzedilməzdir. İspan yazıçısı Mario Vargas Layosanın “İki ana” əsərindəki frazeoloji birləşmələrin tərcümə üsülları mövzusu indiyə qədər elmi iş səviyyəsində işlənməməşdir. Bu nöqteyi nəzərdən mövzu aktualdır. İspan dilinin frazeologizmləri öz zənginliyi və öz müxtəlifliyi ilə digər dillərin frazeologizmlərindən fərqlənir. Bunun ən böyük səbəbi əlbəttə ki, ispan dilinin qədim tarixə və mədəniyyətə malik olmasıdır. Atalar sözləri, zərb-məsəllər, sabit söz birləşmələri və s. tərcümə prosesində tərcüməçiyə çətinlik törədən və eyni zamanda tərcüməçinin çox vaxt istifadə etdiyi ifadələrdir.en_US
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/123456789/1225
dc.language.isootheren_US
dc.subjectFrazeologizmlər ümumi dilçilikdəen_US
dc.subjectFrazeologizmlərin müqayisəli təhlilien_US
dc.subjectFrazeologizmlər milli mədəniyyətin bir hissəsien_US
dc.titleMario Vargas Lyosanın "İki ana" hekayəsində Frazeoloji birləşmələrin tərcümə üsullarıen_US
dc.typeDigəren_US

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Thumbnail Image
Name:
Frazeoloji birlesmenin tercume yollari.pdf
Size:
725.55 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
MARİO VARGAS LYOSANIN “İKİANA” HEKAYƏSİNDƏ FRAZEOLOJİ BİRLƏŞMƏLƏRİN TƏRCÜMƏ ÜSULLARI

License bundle

Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:

Collections