<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/257">
<title>German dillərinin tərcümə nəzəriyyəsi və praktikası kafedrası</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/257</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/1222"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/598"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/596"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/593"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-22T14:55:56Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/1222">
<title>A handbook of germanic etymology</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/1222</link>
<description>A handbook of germanic etymology
Vladimir, Orel
The objective of this work is to present a reasonably full (but certainly not exhaustive) collection of Proto-Germanic lexemes with their reconstructions, their reflections in main branches of Germanic and, whenever possible, with plausible etymologies and etymological references (the latter include main etymological dictionaries as well as articles and notes). As it sometimes happens in other fields of knowledge, for the last fifty or sixty years linguists have operated under the misleading impression that Germanic&#13;
etymology does not leave us much more than minor issues to deal with and that the main bulk of relevant problems in this field has been solved. I do not believe this view to be true and this book is to prepare grounds for a future serious revision of the etymologies (mainly, root etymologies) automatically accepted today and sanctified more by habit than&#13;
by reason. The dictionary includes the following categories of (Proto-)Germanic&#13;
words:&#13;
(a) words attested in two or three branches of Germanic;&#13;
(b) words attested in only one Germanic branch but having precise external&#13;
cognates or being sources of wider attested Germanic derivatives;&#13;
(c) words attested in only one Germanic branch but representing ancient&#13;
loanwords that might have penetrated Germanic at the Proto- Germanic level.
</description>
<dc:date>2003-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/598">
<title>Теория и практика художественного перевода. (Учебное пособие)</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/598</link>
<description>Теория и практика художественного перевода. (Учебное пособие)
Солодуб, Юрий; Альбрехт, Федор; Кузнецов, Александр
Книга представляет собой учебное пособие по авторскому курсу лекций «Теория и практика художественного перевода». В нем освещены как общетеоретические вопросы переводоведения, так и проблемы, связанные со спецификой практики перевода художественных произведений.&#13;
Межъязыковая типология лексических значений, концепция динамической адекватности перевода легли в основу комплексного сопоставительного анализа художественных произведений европейской классической литературы и их переводов на русский, английский, немецкий, французский и испанский языки.&#13;
Для студентов педагогических высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Иностранный язык». Может быть полезно для переводчиков-практиков и преподавателей иностранных языков.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/596">
<title>Практические основы перевода</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/596</link>
<description>Практические основы перевода
Казакова, Тамара
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и&#13;
входит в систему предметов, обучающих теории и практике&#13;
перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие&#13;
практических навыков перевода с английского языка на русский и&#13;
наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и&#13;
расположения учебного материала является создание&#13;
систематического представления о способах, средствах и приемах&#13;
преобразования языковых единиц в процессе двустороннего&#13;
перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного&#13;
процесса на факультетах иностранных языков, для обучения&#13;
переводчиков, а также для самостоятельных занятий студентов,&#13;
аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих&#13;
переводчиков.
</description>
<dc:date>2001-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/593">
<title>Практикум по переводу с английского языка на русский. (Учеб. пособие для вузов)</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/593</link>
<description>Практикум по переводу с английского языка на русский. (Учеб. пособие для вузов)
Крупнов, Виктор
В пособии изложены общие и жанровые, лексические и грамматические, особенности перевода общеинформативных текстов и текстов по бизнесу с английского языка на русский. Приводятся конкретные рекомендации для студентов, изучающих перевод как дисциплину в вузе. Материалы пособия могут быть использованы как для работы в аудитории с преподавателем, так и для самостоятельных занятий. Для студентов вузов, которые готовят себя к работе, предпо-лагающей умение переводить и реферировать тексты на англий-&#13;
ском языке.
</description>
<dc:date>2005-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
