<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
<channel rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/594">
<title>Линн Виссон</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/594</link>
<description/>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/531"/>
<rdf:li rdf:resource="http://hdl.handle.net/123456789/527"/>
</rdf:Seq>
</items>
<dc:date>2026-04-22T16:09:11Z</dc:date>
</channel>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/531">
<title>Синхронный перевод с русского на английский (перевод с английского)</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/531</link>
<description>Синхронный перевод с русского на английский (перевод с английского)
Виссон, Линн
Авторизованный пере¬вод с английского языка выходящего в США учебного пособия (2-е издание), пред¬назначенного для старшекурсников и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также для тех, кто самостоятельно и серьезно изучает английский язык. Это изда¬ние специально переработано и дополнено для русских читателей. Его автор, одна из старших синхронных переводчиков ООН,Линн Виссон, — выпускница Гарварда с докторской степенью по русскому языку и литературе, была профессором Колум¬бийского и других университетов Америки. Согласно ее замыслу, настоящая рабо¬та — не теоретическое исследование, а целостный набор практических средств для овладения переводческим мастерством.
</description>
<dc:date>1999-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
<item rdf:about="http://hdl.handle.net/123456789/527">
<title>Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением)</title>
<link>http://hdl.handle.net/123456789/527</link>
<description>Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением)
Виссон, Линн
Практикум по синхронному переводу с русского языка на английский (с аудиоприложением). Издание третье, стереотипное.&#13;
Рассчитанный на начинающих переводчиков с хорошим знанием английской грамматики, этот сборник представляет собой единую по содер-жанию, но смешанную по форме — письменную и устную — композицию. Условно сборник может быть поделен на три раздела:&#13;
1) русские тексты (речи и заявления на заседаниях ООН и в др.междуна-родных организациях, выступления ораторов в различных аудиториях, в т.ч. университетских, ответы на вопросы интервью и др. материалы на самые раз-ные темы, среди которых — вопросы политики, экономики, экологии, меди-цины, искусства и др.); 2) переводы на английский язык, причем в двух вари-антах — опытном, предназначенном для черновой работы, и окончательном, так сказать, — образцово-показательном. Здесь же даются объяснения и ком-ментарии к текстам, слова и выражения, представляющие для переводчика наибольшую трудность; грамматические и синтаксические приемы перевода одних и тех же выражений разными способами; стилистические варианты подачи материала и их анализ; 3) кассета, где тексты записаны в своем окон-чательном виде, с правильными английскими эквивалентами. И русские, и английские тексты произносят носители языка, кроме того, английские тек-сты читаются переводчиками или опытными лингвистами не только из США и Англии, но и из др. стран, где акцент и иные характерные черты отлича-ются от английского и американского «стандартов».
</description>
<dc:date>2002-01-01T00:00:00Z</dc:date>
</item>
</rdf:RDF>
