Azərbaycan Dillər Universiteti

Mario Vargas Lyosanın "İki ana" hekayəsində Frazeoloji birləşmələrin tərcümə üsulları

Show simple item record

dc.contributor.author Qəmbərova, Günel
dc.date.accessioned 2022-03-15T06:17:09Z
dc.date.available 2022-03-15T06:17:09Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/1225
dc.description Müasir qloballaşma dövründə elm, mədəniyyət iqtisadiyyat və digər sahələrdə əlaqələrin daha çox inkişaf etdiyi bir zamanda əldə edilmiş nailiyyətlərdə tərcüməçilərin rolu əvəzedilməzdir. İspan yazıçısı Mario Vargas Layosanın “İki ana” əsərindəki frazeoloji birləşmələrin tərcümə üsülları mövzusu indiyə qədər elmi iş səviyyəsində işlənməməşdir. Bu nöqteyi nəzərdən mövzu aktualdır. İspan dilinin frazeologizmləri öz zənginliyi və öz müxtəlifliyi ilə digər dillərin frazeologizmlərindən fərqlənir. Bunun ən böyük səbəbi əlbəttə ki, ispan dilinin qədim tarixə və mədəniyyətə malik olmasıdır. Atalar sözləri, zərb-məsəllər, sabit söz birləşmələri və s. tərcümə prosesində tərcüməçiyə çətinlik törədən və eyni zamanda tərcüməçinin çox vaxt istifadə etdiyi ifadələrdir. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Frazeologizmlər ümumi dilçilikdə en_US
dc.subject Frazeologizmlərin müqayisəli təhlili en_US
dc.subject Frazeologizmlər milli mədəniyyətin bir hissəsi en_US
dc.title Mario Vargas Lyosanın "İki ana" hekayəsində Frazeoloji birləşmələrin tərcümə üsulları en_US
dc.type Digər en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

DSpace də Axtar


Ətraflı axtarış

Araşdır

Mənim Hesabım