Azərbaycan Dillər Universiteti

Kamilo Xose Selanın " Arı şanı" romanının azərbaycan dilinə tərcüməsi problemləri (30-52 səhifələr əsasında)

Show simple item record

dc.contributor.author Talıbova, Nigar
dc.date.accessioned 2018-10-25T12:24:21Z
dc.date.available 2018-10-25T12:24:21Z
dc.date.issued 2017
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/123456789/395
dc.description Dünyamızın qloballaşması prosesinə təkanverici qüvvələrdən biri olan tərcümə aktı genişlənərək sərhədləri simvolik olaraq yox edir, saflaşdırır, insanlar arasında ünsiyyəti artırır. Tərcümənin məqsədi müxtəlif dilli insanlar arasında nitq və dil kommunikasiyasını həyata keçirməklə daha yüksək ünsiyyət vasitəsinə çevrilməkdir. O cümlədən, son dövrlərdə müxtəlif ölkələr, xalqlar arasında əlaqələrin möhkəmlənməsi insanların bir-birinin dilinə, mədəniyyətinə olan marağının artmasına səbəb olmuşdur. Avropa ölkələri içində mədəniyyəti, zəngin dili və geniş ədəbi irsi ilə seçilən ölkələrdən biri də İspaniyadır. Məhz bu səbəbdən ispan bədii ədəbiyyatı nümunələrinin dilimizə düzgün və peşəkar şəkildə həyata keçirilmiş tərcümələrinə ehtiyac yaranmışdır. en_US
dc.language.iso other en_US
dc.subject Kamilo Xose Selanın “Arı Şanı” romanında antroponimlərin transpozisiyası en_US
dc.subject Realilərin leksik-semantik bölgüsü en_US
dc.subject Romanın bədii tərcümə çətinlikləri haqqında en_US
dc.title Kamilo Xose Selanın " Arı şanı" romanının azərbaycan dilinə tərcüməsi problemləri (30-52 səhifələr əsasında) en_US
dc.type Digər en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

DSpace də Axtar


Ətraflı axtarış

Araşdır

Mənim Hesabım