dc.contributor.author |
Talıbova, Nigar |
|
dc.date.accessioned |
2018-10-25T12:24:21Z |
|
dc.date.available |
2018-10-25T12:24:21Z |
|
dc.date.issued |
2017 |
|
dc.identifier.uri |
http://hdl.handle.net/123456789/395 |
|
dc.description |
Dünyamızın qloballaşması prosesinə təkanverici qüvvələrdən biri olan tərcümə aktı genişlənərək sərhədləri simvolik olaraq yox edir, saflaşdırır, insanlar arasında ünsiyyəti artırır. Tərcümənin məqsədi müxtəlif dilli insanlar arasında nitq və dil kommunikasiyasını həyata keçirməklə daha yüksək ünsiyyət vasitəsinə çevrilməkdir. O cümlədən, son dövrlərdə müxtəlif ölkələr, xalqlar arasında əlaqələrin möhkəmlənməsi insanların bir-birinin dilinə, mədəniyyətinə olan marağının artmasına səbəb olmuşdur. Avropa ölkələri içində mədəniyyəti, zəngin dili və geniş ədəbi irsi ilə seçilən ölkələrdən biri də İspaniyadır. Məhz bu səbəbdən ispan bədii ədəbiyyatı nümunələrinin dilimizə düzgün və peşəkar şəkildə həyata keçirilmiş tərcümələrinə ehtiyac yaranmışdır. |
en_US |
dc.language.iso |
other |
en_US |
dc.subject |
Kamilo Xose Selanın “Arı Şanı” romanında antroponimlərin transpozisiyası |
en_US |
dc.subject |
Realilərin leksik-semantik bölgüsü |
en_US |
dc.subject |
Romanın bədii tərcümə çətinlikləri haqqında |
en_US |
dc.title |
Kamilo Xose Selanın " Arı şanı" romanının azərbaycan dilinə tərcüməsi problemləri (30-52 səhifələr əsasında) |
en_US |
dc.type |
Digər |
en_US |