dc.description |
“Kitab-ı Dede Korkut” destanının Alman dilinde ilk tercümesi ve yayımlanmasının 200. yılının kutlanması münasebetiyle Azerbaycan Cumhuriyeti Cumhurbaşkanı’nın Fermanına bağlı olarak yapılmakta olan uygulamalar doğrultusunda Bakü Uluslararası Multikulturalizm Merkezi tarafından 25 dilde takdim edilmektedir: Arabic, Armenian, Avar, Chinese, English, French, Georgian, German, Greek, Hebrew, Hindi, Hungarian, Italian, Japanese, Khinaliq, Kurdish, Lezgi, Persian, Russian, Talish, Tat, Turkish, Udi, Ukrainian.
Bu kitap gelecekte İspanyolca, Portekizce, Endonezyaca, Hollandca,
Lehçe, Çek, Bulgar ve diğer birçok dillerde yayınlanacaqtır.
1815 yılında görkemli Alman Doğubilimci ve diplomat
H. F. von Diez (Heynrix Fridrix Fon Dits), Azerbaycan (Oğuz)
destanı “Kitab-ı Dede Korkut”un bir boyunu Almancaya tercüme eder.
H. F. von Diez, Prusya’nın sefiri olarak Osmanlı Devletinde çalıştığı dönemde topladığı elyazmaları arasında, bu elyazmasına özel bir ilgi gösterir. Bu yazmada tasvir edilen kahramanlar ve konular ona eski Yunan mitlerini hatırlatır. Uygunluklar, paralellikler ve benzeşen yönler epeyce fazlaydı. Belki de bu sebepten dolayı o, yayımlayacağı tercüme için “Dede Korkut” boyları arasından “Basat’ın Tepegöz’ü Öldürdüğü Boy”u seçer. Başat ile Odyssey, Tepegöz ile Polifem arasındaki benzerlik ile konunun akışındaki paralellik, von Diez’e “Dede Korkut” destanının edebî geçmişini yüzyıllar öncesine çıkarma imkânını veriyordu. |
en_US |