dc.description |
«Գիրք Դեդե Կորկուդի” եպոսի գերմաներենին առաջին
թարգմանության եւ հրատարակման 200-ամյակը արթիվ Ադրբեջանի Հանրապետության Նախագահի հրամանագրում առաջարկվող միջազգային գործողությունների ծրագրում տեղ է գտել նրա տպագրությունը աշխարհի մի շարք լեզուներով: Բաքվի Միջազկային Բազմամշակութայնության Կենտրոնը ներկայացնում է այն 25 լեզուներով: Ադրբեջաներեն, Արաբերեն, Խընալիկերեն, Լեզկիներեն, Թուրքերեն, Թաթերեն Գերմաներեն Պարսկերեն Ճապոներեն,
Հունգարերեն, Ուդիներեն Ավարերեն Ֆրանսերեն, Անգլերեն, Ռսերեն, Ուկրաիներեն, Չիներեն Վրացերեն, Իտալերեն, Թալիշերեն Հայերեն, Քրդերեն, Եբրայերեն, Հուներեն*
Ապագայում գրքը կհրապարակվելու է իսպաներեն, պորտուգալերեն, ինդոնեզերեն, հոլանդերեն, լեհերեն, չեխերեն, բուլղարերեն այլ լեզուներով:
1815 թ. հայտնի գերմանացի արեւելագետ և դիվանագետ Հեյնրիխ Ֆրիդրիխ ֆոն Դիցը Ադրբեջանական (Օղուզական) եպոս «Գիրք Դեդե Կորկուտի» մի պատմվածքը (բոյը) թարգմանեց գերմաներեն լեզու: ֆոն Դիցի մոտ, որպես Պրուսսիայի դեսպան Օսմանյան կայսրությունում, իր հավաքած տարբեր Արեւելյան ձեռագրերի մեջ այս ձեռագիրն ուշատրություն է դարցրել հատուկ նշանակություն: Այստեղ նկարագրված հերոսների կերպարներ, պատմությունները կարդալուց նրա մտքին բերում էր հին հունական առասպելները, այս առումով նմանություններ, զուգահեռներ, նմանատիպ հատկանիշները բավականին շատ էր: |
en_US |