dc.description |
Ця книга підготовлена відповідно до плану заходів, передбачених Розпорядженням Президента Азербайджанської Республіки про відзначення 200-річчя першого перекладу та видання «Кітабі Деде Ґорґуд» німецькою мовою, і видана Бакинським міжнародним центром мультикультуралізму 25-ма мовами: аварська, гінді, китайська, російська, удінська, англійська, грецька, курдська, талишська, українська, арабська, грузинська, лезгинська, татська, французька, азербайджанська, іврит, німецька, турецька, хіналигська, вірменська, італійська, перська, угорська, японська.
Цю книгу в майбутньому буде видано іспанською, португальською, індонезійською, голландською, польською, чеською, болгарською та багатьма іншими мовами.
У 1815 році видатний німецький сходознавець і дипломат Генріх Фрідріх фон Діц переклав німецькою мовою одну частину азербайджанського (огузького) епосу «Кітабі Деде Ґорґуд». Як перший Посол Пруссії фон Діц серед різних східних рукописів, зібраних під час роботи в Османській державі, особливу увагу приділяв саме цьому твору. Зображені в ньому герої, сюжети нагадували йому давні грецькі міфи – порівнянь, паралелей, схожих рис тут доволі багато. Саме з цієї причини серед розділів «Деде Ґорґуда» для перекладу, які фон Діц хотів надрукувати, він обирає той, в якому «Басат вбиває Тепе-Ґьоза». Схожість між Басатом та Одіссеєм, Тепе-Ґьозом і Поліфемом, паралелі в сюжетних лініях дають змогу фон Діцу провести літературну генеалогію аж до давніх часів. |
en_US |