Description:
A l’occasion de la célébration du 200ième anniversaire de la première traduction et édition de l’épopée «Kitabi-Dede Gorgoud» en allemand le Centre international de Multiculturalisme de Bakou présente ces textes en 26 langues conformément au programme d’évènements fait suite à l’ordonnance du Président de la République d’Azerbaïdjan.
On prévoit la traduction de ce livre vers l’espagnol, le portugal, l’indonésien, l’hollandais, le polonais, le tchèque, le bulgare et les autres langues.
En 1815 l’orientaliste et diplomate allemand bien connu Heinrich Friedrich von Diez a traduit un chant de l’épopée azérie (Oghuz) «Kitabi-dede Gorgoud» vers l’allemand. Von Diez en tant que premier ambassadeur de Prusse à l’Etat ottoman s’intéressait particulièrement à cet ouvrage parmi les manuscrits orientaux découverts lors de sa mission. Les personnages, trames de cet ouvrage lui rappelaient les mythes grecs antiques, il y avait assez de coïncidences, parallèles, traits communs. Pour cette raison notamment il choisit de traduire le chant où Bassat tue Tepegoz pour l’éditer. La ressemblance entre Bassat et Odysseus (Ulysse), Tepegoz et Polyphème, les thèmes parallèles permettent à von Diez de ramener la généalogie littéraire de l’épopée «Dede Gorgud» à des siècles en arrière.